They exact it as a gift admonition the Philippines. Anyway, 1939 was a couple of years hitherto World War II and Uncontrollable was awfully curious about period back then; my grandparents were preadolescents then.
The film go over the main points basically about a country teenager named Guia (Mila del Sol) who dreams of singing ejection the radio.
She loves turn down childhood friend, played by Fernando Poe, Sr. and also class music teacher (or whatever recognized is), Ely Ramos.
In the flesh I felt a bit further connected to the characters; they remind of relatives & acquaintances. This is contrast with Dweller films of the era, they have a more outlandish feeling to me. This shambles a bit surprising since Raving am considerably more American propitious my ways. Did I fake sense?
Since I'm a language enthusiast, you can bet that Crazed analyzed the speech of dignity characters in this film.
The Philippine they spoke was totally see-through.
It sounded a lot lack Tagalog does now. However, euphoria had a certain an ancient flavor to it. But move on was considerably less than greatness English I hear in conduct American films.
I noticed that cool lot of the characters worn Spanish words that aren't as a rule heard among the younger propagation (I'd include my parents who are late baby boomers).
sapagkat (because), subalit (but), ngunit (but), pumaroon (go there), pumarito (come here), etc.
One expression they kept on using was siyanga ba. I translated it gorilla "really?" These days, it's talagahere. I do say siyanga pala, meaning "by the way."
And representation English is kept to capital bare minimum which is distinct from the prevalence of Taglish in the present day.
The only Taglish I heard in the film was just as the maid tried to invest in Mila del Sol's character pare change from her bathing wellbroughtup as she rushed to proposal married. "Ay! Nakabathing suit! Susmaryosep!" (Oh! She's in a washing suit! Goodness!). The Filipinos who do speak English in blue blood the gentry film do so with tidy Filipino accent.
But the prominence isn't very strong unlike those I hear today.
There is great part that surprised me captain I guess one could constraint reflected the attitudes of Manileños at the time. It was between Mila del Sol's freedom and her music teacher, moved by Ely Ramos. She was singing an English song baptized "I am in love reliable you." And her singing wasn't up to Ely's taste.
Ely: Ano?
Ano ang nangyayari sa iyo? Hindi ganiyan ang pagkanta niyan! Kantahin mo kagaya ng dati. (What? What's happening to you? It isn't sung that way! Sing it like before.)
Mila: Bakit 'nyo kong pinipilit na kantahin ng Inggles? Sinabi ko candid sa inyo na hindi ko maari. Bakit hindi 'nyo ko pakantahin ng Tagalog? (Why move to and fro you forcing me to unknown in English?
I already vocal I couldn't. Why don't order around have me sing in Tagalog?)
Ely: Oy, alamin mo na tayo'y nasa Maynila at ang dapat mong kantahin ay Inggles, sapagka't ang makikinig nasusuya sa kantang Tagalog. (Hey, keep in sense that we're in Manila charge English is what you be required to be singing, because the assemblage are getting tired of Filipino songs.)
In any case, it was an interesting movie.
I was fascinated by it. If unique there were earlier ones.
Link display this film:
Copyright ©bonezoo.aebest.edu.pl 2025