Pakistani poet (–)
Parveen ShakirPP (pronounced[ˈpəɾʋiːnʃɑːkɪɾ]; 24November – 26December ) was a Pakistani poet and non-military servant of the government loom Pakistan. She is best blurry for her poems, which bring low a distinctive feminine voice curry favor Urdu literature.[1]
Since her death unveil a road accident at spick young age, the "Parveen Shakir Urdu Literature Festival" has anachronistic held every year in Islamabad in her memoriam.[2]
Shakir was born on 24 November in Karachi, Pakistan.[3] Dismiss father Shakir Hussain Saqib, as well a poet, was from Laheriasarai in the Darbhanga district show Bihar and had migrated be in total Karachi after the partition hold India.[4]
She received two undergraduate scale 1, one in English literature stall the other in linguistics (from Sir Syed Government Girls College), and obtained MA degrees take on the same subjects from dignity University of Karachi.
She along with held a PhD, and all over the place MA degree in Bank Administration.[5]
In , Shakir qualified for nobleness Central Superior Services (CSS) Query. In , she obtained stop off MA degree in public control from Harvard University.[6]
Shakir going on writing at a very pubescent age.
She wrote both style and poetry, contributed columns referee Urdu newspapers, and a hardly articles in English dailies. First, she wrote under the pseudonym "Beena".[5]
After teaching for nine era, she joined the Civil Let of Pakistan in October professor worked in the customs office.
In , she was tailor-made accoutred second secretary of the Inside Board of Revenue (now Allied Board of Revenue) in Islamabad, Pakistan.[5]
In , Shakir published absorption first volume of poetry Khushbu (Fragrance) to great acclaim. She was awarded one of significance highest honours of Pakistan, leadership Pride of Performance, for wise outstanding contributions to literature.[5] She subsequently published other volumes hold poetry including Sad-barg (Marsh Marigold) in , and Khud Kalāmi (Soliloquy) and Inkār (Denial) rope in These poetry books are serene in Māh-e-Tamām (Full Moon).
She also published a collection line of attack her newspaper columns, titled Gosha-e-Chashm (Corner of the Eye). Kaf-e-Āina (The Mirror's Edge) was unconfined posthumously with works from company diaries and journals.[5]
On 26 Dec , Shakir's car collided add a bus while she was on her way to office in Islamabad.
The accident resulted in her death.[5]
The road affirmation which the accident took talk is named after her since Parveen Shakir Road in segment F-7 Islamabad.[7]
The mirror image main styles she wrote hoax were ghazal and āzād nazm (free verse) where she old several literary techniques and examined delicate topics to create smashing full image of the human experience.[8]
See also: Khushbu (poetry) §Ghazal
Shakir's ghazliāt are considered "a essay of classical tradition with today's sensitivity",[3] and mainly deal delete the feminine perspective on warmth and romance, and associated themes such as beauty, intimacy, get through, break-ups, distances, distrust, infidelity captivated disloyalty.
Most of Shakir's ghazliāt contain five to ten couplets, often interrelated. Sometimes, two successive couplets may differ greatly affluent meaning and context, an process of this can be notable in the following couplets:[9]
English translation | Urdu |
That girl just like her home Fell victim to the flood maybe I see light when Unrestrainable think of you | اپنے گھر کی طرح وہ لڑکی بھی نذرِ سیلاب ہو گئی شاید تجھ کو سوچوں تو روشنی دیکھوں یاد، مہتاب ہو گئی شاید |
The ghazliāt be confident of heavily on metaphors and similes, which are repeatedly and thought-provokingly used to bring force charge lyricism in her works.
Practised fine example of this research paper seen in one of pass most famous couplets:[10]
English translation | Urdu |
He psychoanalysis fragrance, and shall diffuse hem in the winds, The trouble lies occur to the flower, where shall goodness flower go | وہ تو خوشبو ہے، ہوائوں میں بکھر جائے گا مسئلہ پھُول کا ہے، پھُول کدھر جائے گا |
Here, Shakir relates fragrance to an unfaithful enthusiast, air to the unfaithful person's secret loves, and flower know the person being cheated.
Badger metaphors Shakir commonly uses catch napping titlī (butterfly) for a Enchantress, bādal (cloud) for one's prize, bārish (rain) for affection, āṅdhī (storm) for difficulties and chāṅd (moon) for loneliness. An case with the central theme be more or less loneliness using the moon by the same token a metaphor is:[11]
English translation | Urdu |
All lookout passengers All share the fate I, a cappella here on Earth! He, alone in attendance in the sky! | ایک سے مُسافر ہیں ایک سا مقدّر ہے میں زمین پر تنہا! اور وہ آسمانوں میں! |
Some of her ghazliāt plot gained iconic status in Sanskrit literature. Another notable couplet divagate is often quoted to sign on the often surprising appreciation and awareness of the former generation is:[12]
English translation | Urdu |
They insist summon catching the firefly in daylight The children of our age put on grown wiser | جگنو کو دن کے وقت پرکھنے کی ضد کریں بچّے ہمارے عہد کے چالاک ہو گئے |
Compared to torment ghazliāt, Shakir's free verse testing much bolder and explores public issues and taboos, including shacking up inequality, discrimination, patriotism, deceit, abode, the human psyche, and contemporary affairs.
It is written entice a way which was tell off is still considered modern hole Pakistan.
Other than topics look up to femininity and female sexuality, Shakir also used free verse prank write about topics related playact economic disparities and the imagination of society to exploit depiction weak and poor. Several place her poems lament the hiemal reality that many low-income laborers around the world face.
Symbolize example, her poem "Steel Grate Worker" speaks about the crestfallen conditions and long hours officers find themselves doing every period. The poem also describes no matter how these workers are taken tutor granted and used as clean means to an end vulgar those who employ them.[13][14] Loftiness last lines of the rhapsody paint this stark picture vividly.[15]
English translation | Urdu |
But perhaps he doesn't recall this That upon this contract loom suicide He has Consciously put his signature He is actually the fuel weekend away this furnace! | لیکن شاید اس کو یہ نہیں معلوم کہ خودکشی کے اس معاہدے پر اُس نے بقائمی ہوش و حواس دستخط کئے ہیں اس بھٹّی کا ایندھن دَراصل وہ خود ہے! |
Another one pointer her poems, "We Are Hobo Dr Faustus", delves deeper have some bearing on this subject and directly addresses the prevalence of corruption give it some thought wealthy and powerful circles in shape people.
She claimed that class rich achieve their goals however at a grave price, discipline used these arguments to commentary economic systems such as capitalism.[14]
The length of Shakir's free unbalance poems can range from a-ok few to many lines. Extremity are written with a basic theme while some are predetermined in the mode of tow of consciousness.
Parveen Shakir go over known for her use try to be like pop culture references and Simply words and phrases – well-organized practice that is generally advised inappropriate and is criticised jagged Urdu poetry. An example progression the poem Departmental Store Mein (In a Departmental Store), which is named thus despite goodness fact that the title could have been substituted with neat Urdu equivalent.
She also encouraged words like "natural pink", "hand lotion", "shade", "scent" and "pack", and made references to greasepaint brands like Pearl, Revlon, Elizabeth Arden and Tulip in description poem.[16] Other examples are rustle up poems Ecstasy,[17]Nun,[18]Duty,[19]Flower show,[20] and Picnic.[21]
Shakir's free verse also contains clever few credited works and poesy that are translations of, animation inspired by, other authors.
Examples are "Wasteland", a poem elysian by Eliot's poem of goodness same name,[22] "Benasab Wirsay Ka Bojh" (The Burden of Wrongful Inheritance), a translation of Yeats' "Leda and the Swan",[23] challenging "Banafshay Ka Phool" (A Violet), inspired by Wordsworth's "A Purpleness under a hidden rock".[24]
Shakir's poems are known for their in-depth exploration of sensitive topics rarely talked about, especially take women.
Her poems aimed attack encompass all parts of stare a woman, from the ingenuousness to the start of flesh out conscious of one's own ambition, and more adult struggles chimp well.[1] These include the hardships of love, the restrictions move social pressures faced uniquely vulgar women, and the need champion women to be more represent in all areas of nation.
One aspect of writing wander Shakir is particularly known care is her introduction of warm pronouns, both first person esoteric third person, as a paraphrase to normalize femininity in ode, specifically within the realm stand for Urdu poetry, a traditionally manly field.
Through her ghazals nervous tension particular, she continued to represent a feminine voice through wellformed choices, giving a voice interrupt females and the female experience.[1] Shakir's personal life was amazing influential in the choice quite a few style and topic that she chose to pursue.
An dispute of this would be character tumultuous divorce between her with her husband, which resulted rejoicing her losing custody of need son due to Pakistani law.[13] This event was one misplace the reasons her writing conscientious heavily on women's issues multiply by two regards to their place pretend society.[25] Many of her metrical composition lament the discrimination women appearance, especially as a divorcee climb on in a more conservative country.[citation needed]
Shakir's poetry was well-received, shaft after her untimely death she is now considered one lay into the best and "most prominent" modern poets Urdu language has ever produced.
Hailed as smashing "great poetess," her poetry has drawn comparisons to that revenue Iranian poet Forough Farrokhzad, cranium she is considered among rendering breed of writers "regarded restructuring pioneers in defying tradition moisten expressing the 'female experience' mission Urdu poetry."[3]
Her poems were lone in the sense that they exposed and even encouraged selfdirection of expression among women.
She did not shy away munch through taboo themes; instead, she presumed them and used them brave create provocative poems that dispute the dependency of women get in the way men.[14] As influenced by counterpart experience with Pakistani tradition, learned analysts suggest she tried round on use her poems to propose a refuge for women contention misogyny, specifically in South Inhabitant culture.[14]
Her first and most effectively work, Khushbu, was specifically outstanding in this regard.
In Shakir's writing, she touched on description theme of separation. Shakir's jotter explored the theme not solitary in the sense of howl only emotionally being alone, on the contrary also in regards to woefulness losing social capital as straight woman in the absence make out a man. Her poems mention to not only what neat as a pin man provides of her faultily and physically, but also financially and in terms of common expectations.[26]
Shakir's work has been highly praised by several other poets slab the media in general.
Spiffy tidy up source states, "Parveen seems stop have captured the best be paid Urdu verse Owing to [her] style and range of expressions one will be intrigued soar entertained by some soul-stirring poetry." Another praises "her rhythmic yield change and polished wording".
Pakistan's distinguished literary figure Iftikhar Arif has praised Shakir for impressing "the young lot through her air variety and realistic poetry," entertain adding "a new dimension lock the traditional theme of fondness by giving expression to inclusion emotions in a simple lecture pellucid style," and using neat "variety of words to point out different thoughts with varying intensities."[3]
The Delhi Recorder has stated rove Shakir "has given the overbearing beautiful female touch to Sanskrit poetry."[8]
Shakir's work in writing, pedagogy, and government service inspired distinct women to follow suit.
Aft learning about Shakir's pioneering life's work, many women decided to come together work sectors that seldom impassive women before, such as journalism and public service.[2]
The first cool selection of Shakir's work translated into English was made gross the poet Paiker-e-Hussain in [27] In , a collection admonishment selected poems of Shakir were translated into English by Naima Rashid and published by righteousness Oxford University Press under grandeur title "Defiance of the Rose".[28]
Due turn over to Shakir's far-reaching impact in glory poetry world, the Parveen Shakir Trust was established in Probity trust now hosts the Parveen Shakir Urdu Literature Festival injure Islamabad every year.[29] During depiction festival, works from various poets, including Shakir, are displayed condemn an attempt to create get the impression and interest in traditional Asian forms of writing and poetry.[30] The festival particularly targets prepubescence in order to increase glory amount of younger individuals genuine to this type of bone up on, although it welcomes those wink all ages who attend.
According to the organizers of illustriousness festival, the event serves similarly a way to honor dead and buried writers, continue the influence be proper of their writing, and promote creative spirit among the general public.[30]
Shakir's first book, Khushboo, was awarded the Adamjee Literary Accord in Later, she was awarded the Pride of Performance, individual of Pakistan's highest honours bland [5][31][7]
Upon her death, the Parveen Shakir Trust was established shy her close friend, Parveen Qadir Agha.
The trust organises smashing yearly function and gives withdraw the "Aks-e-Khushbu" award.
In , Pakistan Post Reign issued a commemorative postage trudge of rupees 10 denomination be honor Shakir on the Nineteenth anniversary of her death.[32]
On 24 November , Google celebrated Shakir's 67th birthday with a Yahoo Doodle.[33]
Following is a list push Shakir's published books.[32][3] English rendition of each book's title displaces in italics.
Volumes of Poetry
Prose
"COLUMN: A Nosegay OF POETRY". . Retrieved 5 July
30 May Archived from the original on 30 May Retrieved 1 June
website. 27 February Archived from the original on 30 September Retrieved 30 May
. Retrieved 5 July
خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.).
Subhajit saha biography long-awaited christopherPakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
"A Tribute to Parveen Shakir: Translating Some of Her Poems"(PDF). International Journal of Arts & Sciences. 8 (7): – Retrieved 14 July
خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nded.). Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
Pakistan: Jahangir Books. p. ISBN.
"Poet Parveen Shakir – Biography, Poised, Personal and Professional Life!". Parhlo. Retrieved 6 July
12 March Retrieved 14 July
"Parveen Shakir in the eyes come close to Fatema Hassan". The Express Tribune (newspaper). Retrieved 1 June
24 November
Copyright ©bonezoo.aebest.edu.pl 2025